nogometni klub široki brijeg boşnak değil bir hırvat takımıdır.hersek bölgesi'nde nüfusunun yaklaşık %99'u hırvat olan široki brijeg şehrinin takımıdır.armasında gördüğümüz kırmızı-beyaz damalı simge hırvatlığın ifadesidir.bu bölgedeki hırvatların tamamı bosna-hersek'e karşı hırvatistan'ı desteklemektedir.bu ülkedeki hırvatlar biraz daha fanatikler.boşnaklar ile de zaman zaman sürtüşebiliyorlar.o yüzden beşiktaş'ı sert bir deplasman bekliyor diyebiliriz.hırvat takımları kendi sahalarında kolay kolay pes etmezler, arkalarında sağlam taraftar desteğiyle oynarlar.beşiktaş'ın her türlü eleyebileceği kalitede bir takım ama karşı taraf maça daha hararetli biçimde hazırlanacak sanırım.
slav dillerinde "s" harfi "s" biçiminde, "š" harfi "ş" biçiminde okunur. kezman kezman diye okunur mesela. ama z'yi kežman diye yazarsanız ke"j"man oluyor. ayrıca onların "j" diye yazdığı bizde "y" diye okunur. filip hološko, aslında "filip holoşko" diye okunur ama bizim basınımızın bilgisizliği nedeniyle bugüne kadar hep holosko diye adından söz edildi. sabri ugan, burada doğrusunu söylemiş.ayrıca, şu takımın adını haftalar boyunca adam gibi telaffuz eden biri çıkmazken, "şiroki briyeg" biçiminde doğrulukla telaffuz eden ilk kişi yine sabri ugan olmuştur.slav dilleri, çok kalabalık bir kitlenin kullandığı bir dil öbeği.yani, sadece patagonya'da konuşulan bir dil öbeği değil.buna rağmen, slav dillerindeki kelimeleri doğru düzgün biçimde telaffuz etme gayretine düşme gereği duymuyor bizim çakma basınımız.beşiktaşlıların sabri ugan'a tepkisi son derece yersiz.ben kendisini tebrik ediyorum.ömer üründül mançester, liverpul derken adamla alay edenler, neden sabri ugan'a böyle tepki veriyorlar, anlaşılmaz buluyorum.oysaki, ingilizce dışındaki dillerde yazılan kelimeleri ingilizce biçimde telaffuz etme gibi bir zorunluluğumuz da yok.mesela, fransızca "françois" dilimize "fransuva" diye geçiyor ya da almanca "scholl" dilimize "şol" diye geçiyor.bu adamın adını neden kendi dilinde okunduğu gibi okumayalım?